Huayruro-banner-Acentos

excursiones praga

Curso de checo
La aventura de comprarse ropa nueva... en checo
Viernes, 22 de Marzo de 2013 10:17
ropa-tipica-checaCarlos Ferrer – eŠko Výuka španělštiny

 

BOTHELL, Wash buy jelly cialis. í ntomas de resfriado como nariz tupida, estornudo, dolor de garganta cialis over counter buy the L-Arginine is needed to treat this conditions: , .
argaiv1979

Comprar ropa – kupování oblečení - es una de esas cosas inevitables que nos esperan en la República Checa, especialmente ahora que el hielo y la nieve se retiran y llega la hora de aligerar la vestimenta y lucir nuestros hermosos cuerpos. Y por mucho que nos esforcemos, ni en el más anónimo centro comercial nos vamos a librar de cierta comunicación con los vendedores – prodavači.

Tomemos por ejemplo unos pantalones – kalhoty. Los elijo, me los pruebo – vyzkouším si je- y, horror, no cierran bien, me he puesto como un cerdo a base de pastas de Navidad y los turrones que me mandó mi abuela. Localizo al dependiente y le pregunto.

 

- Prosím Vás. Máte tyto kalhoty o číslo větší? – ¿Por favor, tiene estos pantalones un número más grande?

- Ale vy byste potřeboval o tři čísla větší. – Pero usted necesitaría tres números más, comenta mirando mi tripa cervecera. Podívám se do skladu. – Voy a mirar en el almacén.

- Tady máte – aquí tiene, me dice cuando vuelve del almacén. Můžete si je vyzkoušet tam v kabince – Puede probárselos allí en el probador. Sí, kabinka no es una cabina de teléfonos, sino un probador.

- Sluší mi to? – ¿Cómo me queda? Comento esperanzado.

- Výborně! Skvěle! Super! – Genial, fantástico, estupendo, etc. etc. Sluší vám to – Le queda bien. Moc Vám to sluší. Dobře Vám to padne. ! – Le queda de maravilla.

- Tak jo, vezmu si je. - De acuerdo, me lo llevo. – Ale potřebuju ještě tričko. – Pero necesito además una camiseta.

- Jakou velikost? – De qué talla? –  Ix elko, že? – Equis ele, ¿verdad?

- Vůbec. Elko nebo emko. – De eso nada. Una ele o eme. Bueno, al final la ele me viene pequeña – Je mi to malé.

- Vezmu si tu větší velikost. – Me llevo la grande.

- Ještě něco? – ¿Algo más?

- Jo, taky bych se podíval po nějaké sukni pro přítelkyni. – Sí, busco una falda para mi novia. – Na tyhle jsou slevy, , že jo? - ¿Estas están de oferta, no?

- Jakou velikost ? – ¿Qué talla?

- Tak asi jako pro mě.. – Pues creo que como yo.

Una hora más tarde llego a casa cargado de bolsas y anuncio a mi sufrida novia mis buenas intenciones.

- Něco jsem Ti koupil. . – Te he comprado algo, anuncio entusiasmado. – Vyzkoušej si to. – pruébatelo.

- Tohle? - ¿Esto? – Vždyť je mi to velké! - ¡Si me viene grande! – A přiliš krátké! - ¡Y es demasiado corta!, exclama para después ponerse a llorar.

- Vůbec mě neznáš! – ¡No me conoces! Y se marcha llorando a su habitación, dando un portazo.

- Mně se ale líbila… - Pues a mí me gustaba…

Es que con eso de las tallas siempre me hago un lío, por suerte estaba de oferta.

 

 
Describir el frío invierno checo... en su propio idioma
Lunes, 11 de Febrero de 2013 22:48

nieve-chequiaCarlos Ferrer – eŠko Výuka španělštiny

Una de las pruebas de que el checo es perfectamente lógico es que invierno – zima – se dice igual que frío – zima. Nada mejor que estos gélidos días para hablar del frío checo y la lucha cotidiana contra él.


En primer lugar, en Chequia no hace frío, “hay frío” – je zima. Y curiosamente la gente no tiene frío, “le hay frío” – je jim zima. Así, tengo frío se dice en checo “je mi zima”.


- Je ti zima? - ¿Tienes frío?
- Je mi strašná zima. A tobě? – Tengo un frío terrible, ¿y tú?
- To je kosa! – ¡Qué frío hace! Literalmente “es una guadaña”. Guadaña – kosa – es en checo un sinónimo de frío, y cuando uno espera al autobús a quince grados bajo cero – patnáct stupňů pod nulou – le parece muy acertado.


Relacionado con el frío está el verbo helar – mrznout -, relacionado como seguro que saben, con helado – zmrzlina -, aunque la verdad es que mejor dejar los helados para el verano.  Y por supuesto, cuando hace frío, suele nevar – sněžit.


- Včera v noci mrzlo, je led všude. – Anoche heló, hay hielo por todas partes.
- Nasněžilo. Je třicet centimetrů sněhu. – Y nevó. Hay treinta centímetros de nieve.
- Venku je pěkná kláda. – Fuera parece Siberia (una traducción libre).


Pero no hay que desesperarse. La lucha contra el frío tiene en Chequia armas poderosas, la principal es la calefacción – topení. Poner la calefacción tiene hasta un verbo propio – topit.


- Musíme topit, jsem promrzlý na kost. – Tenemos que poner la calefacción, estoy congelado hasta los huesos.
- Stačí peřina. – Basta con el edredón. Lo que hacen algunos para ahorrar.
- Nebo zatopíme v krbu? – O encendemos la chimenea. Es que no hay nada como entrar en calor – zahřát se – junto al fuego – u ohně.
- Spíš se přibliž. Já tě zahřeju. – Mejor acércate, yo te daré calor.
- Radši zmrznu sama. – Prefiero congelarme sola.


Ay, el amor, qué íntimo es todo en invierno. No hay nada más acogedor – útulný – que una cama caliente. ¿Pero y en la calle? Hay que llevar todo el equipo para no quedarse como un témpano de hielo. Venga, a pasar lista, de arriba abajo.


- Čepice – gorro
- Šála – bufanda
- Kabát – abrigo
- Svetr – Suéter o jersey
- Rukavice – guantes


Y así ocupamos el doble de volumen pero no hay frío que nos haga temblar. Hay que reconocerlo, vencer al frío es uno de los grandes placeres del invierno checo.  Que lo disfruten.

 
Las Navidades, hablando en checo: carpas y regalos
Miércoles, 19 de Diciembre de 2012 22:01
carpaCarlos Ferrer – eŠko Výuka Španělštiny

 

La Navidad – Vánoce - es la época del año para pasar con la familia. Concretamente, en el caso de muchos emigrantes y expatriados, con una familia checa “de adopción”. No hay más remedio. Desenvolverse en este tema es un asunto de supervivencia.

Lo primero es comprar los regalos – koupit dárky. El Niňo Jesús – Ježíšek – hace tiempo que tiró la toalla y de los juguetes ahora nos encargamos los adultos. Sin embargo no está de más probar y escribirle una carta – dopis Ježíškovi – y dejarla tras la ventana – za oknem -, para que Ježíšek venga a recogerla y sepa de qué color quieres los calcetines este año.

En Chequia el día de Navidad se dedica como mucho visitar a otros familiares, todo el peso descansa sobre la Nochebuena –Štědrý večer -, literalmente “noche generosa”. Esta generosidad se expresa a través de un menú basado en carpa – kapr – acompañada de ensalada de patatas – bramborový salát. Según manda la tradición, la carpa debe ser comprada viva y recluida previamente en la bañera – ve vaně. Pero no se preocupen, el animal después se venga como corresponde. Si no se es experto en este tipo de pescado, comer carpa puede convertirse en una heroica lucha contra las espinas – kosti -, lo que prolonga la cena y aumenta las ganas de abrir los regalos. Como ven, todo está pensado al milímetro.

Al mismo tiempo, el que ayuna durante todo el día podrá ver en Nochebuena al cerdito de oro – zlaté prasátko. De esta manera niños que en otra ocasión jamás se habrían acercado a un pez muerto se abalanzan ahora sobre la carpa con gran entusiasmo.

- Viděl jsem zlaté prasátko! – He visto al cerdito de oro!, grito ilusionado cada Navidad.

- To je táta, kdo „dělá prasátka na stěně“ hodinkama. – Es papá, que refleja luz en la pared con el reloj.

- Mlč už, Kristýno, a koukej dojíst toho kapra. – Cállate ya, Krystina, y termínate la carpa.

¿Oyen esa campanita – zvonek? No es mamá en la cocina, como podría pensar un escéptico, sino Ježíšek, que ya ha traído los regalos.

Y allí, bajo el arbolito – pod stromečkem – están los paquetes. Vamos a aprovechar para practicar el pasado, que siempre viene bien.

- Co jste dostali? - ¿Qué les han regalado? (literalmente, qué han recibido).

- Dostala jsem žehličku. – Me han regalado una plancha, dice mamá con cara de querer plancharle la cara a papá.

- Dostal jsem ponožky. – Me han traído unos calcetines, admite papá finalmente con lágrimas en los ojos.

- Dostali jsme knihy. – Nos han traído libros, dicen los niños con un hilo de voz.

- Já jsem dostal slovník češtiny. – A mí me han regalado un diccionario de checo. No hay duda, ese es el mejor regalo – nejlepší dárek.

Siempre nos quedaran los dulces de Navidad – cukroví!

Veselé Vánoce a šťastný Nový rok.


 
De pivo en pivo: lección de checo para ir de cervezas
Miércoles, 24 de Octubre de 2012 08:19

cervezas-checoDe pivo en pivo

Carlos Ferrer – eŠko – Výuka španělštiny v Praze

 

Si hay una institución valorada unánimemente por todos los checos, esa es sin duda la taberna, el bar, vamos, la hospoda. Seamos realistas y admitámoslo, la mitad del checo que vamos a hablar durante el día lo vamos a decir dentro de una hospoda con unas cervezas delante. Ya es hora de empezar a hacerlo bien.

El camarero – číšník - , o la camarera - číšnice -, se acerca con cara de póker y nos suelta esa frase que ya nos sabemos de memoria.

- Co si dáte? – ¿Qué va a tomar?

- Pivo, prosím. – Una cerveza, por favor. Qué si no.

Pero dependiendo de nuestro éxito social el pedido puede variar. Vamos a aprendernos los números.

- Dvě piva. – En efecto, “piva” es el plural de “pivo”.

- Tři piva.

- Čtyři piva.

- Pět piv. – Sí, a partir de cinco se dice “piv”.

Pero si pedimos cerveza a secas nos va a traer automáticamente la cerveza de la casa. Seamos selectivos.

- Co máte za pivo? – ¿Qué cerveza tienen?

- Plzeň dvanáctka (Pilsen de 12 grados), Gambáč jedenáctka (Gambrinus de 11 grados), řezané (mezcla de rubia y negra), Kozel černé (Kozel negra).

- Plzeň, prosím. - Pilsen, por favor.

¿Y si no queremos medio litro de birra?

- Malé pivo, prosím. – Una cerveza pequeña por favor.

Pero con eso nos arriesgamos a que el camarero venga más pronto de lo que pensamos y nos suelte aquello de…

- Ještě jedno? – ¿Otra más?

- Zatím ne. – De momento no.

Tomar cerveza a secas puede ser peligroso a partir de la cuarta o quinta. Mejor contrarrestar el alcohol con algo bien grasiento.

- A ještě nakládaný hermelín. – Y además un hermelín en conserva, es decir un queso camembert en aceite de colza y chiles servido con pan.

- Já si dám jeden utopenec. – Yo tomaré un utopeneč. Se trata de una salchicha de dudosa composición conservada en vinagre y servida fría, por supuesto.

- A já bramborák. – Y yo un bramborák, que es una especie de tortilla de patatas checa, hecha de papa rallada y huevo batido fritos en un mar de aceite.

Ya sé, ya sé, como las tapas españolas no hay nada. Qué se le va a hacer. Bueno, ha llegado la hora de pagar.

- Ještě něco? – ¿Algo más?

- Ne, ne. Zaplatíme. – No, no, vamos a pagar.

- Dohromady nebo zvlášť? - ¿Todo junto o por separado?

Y es que en Chequia no te sirven agua gratis, pero tienes el privilegio de poder pagar por separado y evitar esos diez engorrosos minutos de hacer cuentas con los amigos. Qué bien nos lo hemos pasado. Vamos a dejar propina y todo – dýško.

- Já jsem měl šest piv a bramborák. – Yo he tomado seis cervezas y un bramborák.

- Dvě stě patnáct. – Doscientas quince.

Y ahora es cuando sacamos el dinero de la cartera y demostramos lo bien que nos hemos aprendido los números.

- Dvě stě dvacet. – Doscientas veinte. Vaya, cinco coronas de propina. Hoy estamos generosos.

- Děkuji pěkně. – Muchas gracias, dice el camarero impertérrito. No sé si porque no le sorprende ya nada o porque disimula muy bien. Para no arriesgar, mejor probar mañana con otra hospoda. En este país hay para elegir.

 
Los perros, un tema muy práctico para ligar en checo
Lunes, 17 de Septiembre de 2012 09:23

curso-de-checo La República Checa es sorprendentemente amable los perros – psi. Los animales pueden entrar en muchos restaurantes y cafeterías, en el transporte público y, en muchos casos, se hace la vista gorda para que puedan acompañar a sus amos al trabajo. Hoy vamos a hablar de perros, que es un tema recurrente y además, muy práctico para ligar. Imaginen que estamos otra vez por el parque paseando al perro – venčíme psa.

 

Carlos Ferrer – eŠko Výuka španělštiny

 

- To je ale roztomilý pejsek! – ¡Qué perrito más mono!

- Můžusi ho pohladit? - ¿Lo puedo acariciar?

- Radši ne. Kouše. – Mejor no, muerde.

- A jak se jmenuje? – ¿Y cómo se llama?

- Fifík.

- A co to je za plemeno? - ¿Y qué raza es?

- Nevím. Našel jsem ho v popelnici. – Ni idea. Lo encontré en un contenedor.

También es de gran importancia la clásica conversación de ascensor de ”quejémonos del perro del vecino”.

- Pan Novák má strašného čokla/ hafana. – El señor Novák tiene un chucho terrible.

- Ano, štěkal celou noc. – Pues sí, estuvo ladrando toda la noche.

- A smrdí. – Y huele mal.

- A pokakal se párkrát na chodbě. – Y se ha cagado varias veces en el pasillo.

- No, a pan Novák to po něm neuklidil. – Vaya, y el señor Novák no lo limpió.

- Krmí ho svinstvem. – Le da de comer porquerías.

- Včera se počůral na moje auto. - Ayer se meó en mi coche. Y a estas alturas ya no sabemos si fue el tal Novák o su perro.

Como se ve, los perros son tremendamente inspiradores. Es lógico que hayan dado lugar a muchas frases hechas en checo. Por ejemplo:

- Je to psí čumák. – Es un hocico de perro. Se dice de la gente fría y sin sentimientos.

- Neštěkne po mě ani pes. – No me ladra ni el perro. Así nos lamentamos cuando no le importamos un pepino ni al perro.

- Tady chcípnul pes. – Aquí la palmó el perro. Se habla así de expresivamente de lugares que están en la loma del orto, o donde Cristo perdió el gorro.

Y como no podemos hablar de perros sin hablar de gatos, he aquí una guía para ese apasionado debate sobre cuál de las dos mascotas –mazlíčci- es mejor.

- Kočky jsou nezávislejší. - Los gatos son más independientes.

- Ano, ale nejsou tak mazlivé. – Sí, pero no son tan cariñosos.

– Ale jsou čistější. - Pero son más limpios.

- A taky blbější. - Y también más tontos.

Por cierto, que gato en checo es por lo general femenino (kočka), si sabemos que es gato y no gata podemos decir “kocour”. Y si después de hablar de perros y gatos queremos acaramelarnos un poco, nada mejor que llamar al otro “kočko”, “kočičko”, “kotě” si es mujer o “kocoure” o “kocourku” si es hombre.
 
Entre chelas, cañas y pivo
Domingo, 09 de Septiembre de 2012 21:08
bandera pragamex: tlapalería

esp: ferretería

cz: železárství



mex: pedo

esp: borracho

cz: opilý (spíš nadranej)



mex: pedadora

esp: -

cz: lomcovák (pití, které hodne opíjí)



mex: tapado, atorrado

esp: atascado

cz: ucpaný (výlevka, záchod)



mex: platicar

esp: charlar

cz: povídat si



mex: híjole!

esp:  hostia!

cz:  jejda!, sákriš!



mex: tecolote

esp: búho

cz:  sova



mex: una chela

esp: una caña

cz: pivo, pivko



mex: mesero

esp: camarero

cz: cíšník



mex: un lavatrastes

esp: un lavavajillas

cz: mycka nádobí



mex: me quedé sin taco

esp: me quedé sin blanca

cz: nemám ani vindru


Por Daniel Roldán



 
Divertidas expresiones del checo al español... pasando por México

En la siguiente tabla puedes ver algunas expresiones en español de España, variantes de México, y su traducción al checo.

Si quieres ver más expresiones y con las particularidades de otros sitios de Latinoamérica, haz clic AQUÍ. Conoces más expresiones curiosas? envíanoslas a Esta dirección de correo electrónico está protegida contra robots de spam. Necesitas activar JavaScript para poder verla y las publicaremos en nuestro Facebook! Salud! Buen Provecho! :-)

 

ESPAÑA MÉXICO REP. CHECA
Tapa (de comida) Botana, antojito
Lavabo Lavamanos
Perrito caliente Hot dog
¡Mierda! Me cago en todo! ¡Chingada madre!
Judia verde Ejote
Bragas Chones, calzones, pantaleta
¿Diga? ¿Bueno?
Autobús Camión
Estar sin blanca Estar sin un quinto
Trabajo temporal Tempora, trabajo transitorial
Colega Cuate
Manitas Mil usos
Estupendo Padre
Palomitas Palomitas
Camarero Mesero
Ligar Ligar
Tonto Pendejo



 
De la noche a la mañana... hablando checo
Jueves, 09 de Agosto de 2012 13:04

dia en checoCarlos Ferrer – eŠko – Výuka španělštiny

 

Contemplando el cielo nocturno uno empieza a preguntarse por el sentido de la vida. Y es que los astros no están en el cielo porque sí, existen para que los humanos midamos el tiempo y sepamos si es hora de cenar o no.

Así pues, según la posición del sol – slunce – en el cielo y los hábitos alimenticios de los checos tenemos las siguientes divisiones del día, que vamos a ver con ejemplos prácticos.

- Pařil jsem až do rána. – Estuve de fiesta hasta por la mañana.  Para los checos la mañana termina pronto, sobre las 10.

- Dopoledne jsem šel do práce. – A media mañana fui al trabajo. El „dopoledne“ dura hasta las 12.

- V poledne jsem si dal třetí kávu. – A mediodía me tomé el tercer café.

- Odpoledne mě šéf vyhodil. -  Por la tarde el jefe me despidió. El „odpoledne“ va desde la hora de comer, es decir, las 12 o la una, hasta las seis (la hora de cenar).

- Večer jsem poznal Lenku. – Por la tarde/noche conocí a Lenka. El „večer“ es el tiempo después de cenar, que puede ser desde las seis o las siete y llega hasta medianoche. Se corresponde con „noche“ en castellano, pero solo cuando es el periodo en el que se hacen actividades, aunque ya esté oscuro.

- V noci jsem spal jako miminko. – Por la noche dormí como un bebé. „Noc“ es noche pero para referirse a la madrugada o a periodos de inactividad, cuando se duerme o se debería estar durmiendo.

Hablando de la noche, aprovechando estos momentos de reflexión cósmica provocados por la llegada del Curiosity a Marte, vamos a hablar del firmamento – obloha. Un tema imprescindible para esas noches de verano en las que nos tumbamos en la hierba a mirar el cielo – nebe – y reflexionar sobre el sentido de la vida.

En fin, el cielo nocturno está dominado obviamente por la luna – měsíc -, que en checo es un nombre masculino y que además significa “mes”. A los románticos nos encanta la luna llena – úplněk.

- Oh, Lenka. Qué luna tan bonita. – To je hezký měsíc.

- ¡Cuántas estrellas! – Kolik hvězd! – Sí, estrella es “hvězda”, y estrella de cine “filmová hvězda”.

- ¿Ves la estrella polar? – Vidíš polárku?

- Sí, y la noche es tan clara que se ve la Vía Láctea – mléčná dráha.

- ¿Reconoces alguna constelación? – souhvězdí.

- Sí, allí está Tauro – Býk.

- ¡Oh, una estrella fugaz! – Padající hvězda.

- No, es un OVNI – UFO – que viene a invadirnos.

Pero en fin, dejemos los extraterrestres – mimozemšťani – y las naves espaciales – kosmické lodě – para el cine. La noche ya es lo bastante interesante por sí sola.

 

 
¿La belleza está en el interior?
Viernes, 20 de Julio de 2012 08:49
checo-con-acento-bellezaCarlos Ferrer. Eško – výuka španělštiny.

 

Lo que cuenta puede estar en el interior o no, pero el exterior hay que describirlo de alguna manera. ¿Y cómo es? – A jak vypadá? – te preguntarán en cuanto digas que te has enamorado de un checo/checa que está como un tren. Ojo, que la pregunta se refiere solo al aspecto, vypadat significa parecer. Por ejemplo, parece Harrison Ford se dice -Vypadá jako Harrison Ford-. Pero entremos en detalles.

- Je hezká – es guapa - o mejor, je krásná – es guapísima. A lo que no viene mal dar algún detalle que subraye alguna de sus notables cualidades físicas.

- Tiene los ojos azules – Má modré oči -, o eran ojos verdes? – zelené oči. El caso es que no eran esos comunes ojos marrones -hnědé oči- que hay por todas partes en mi país.

- Je blond a má krátké vlasy – Es rubio y tiene el pelo corto.

- Je brunetka a má kudrnaté vlasy - Es morena y tiene el pelo rizado.

- Má vousy – tiene barba – a knír - y bigote.

- Je obarvená blondýna, ale strašně se mi líbí - Es una rubia de bote, pero me encanta.

Pero no solo de pelo vive el hombre, por favor, miremos más abajo del cuello.

- Je vysoká a štíhlá – Es alta y esbelta.

- Je silný a svalnatý. – Es fuerte y musculoso.

- Má dobrou postavu. – Está bueno o buena.

- Ten kluk má hezký zadek – El chico un buen culo.

- Má docela velká prsa - Tiene buenos pechos.

- Je řecký bůh - Es un dios griego. Sí, aún suena bien, a pesar de la crisis.

Bueno, basta, reconozcámoslo, ni él es un Adonis ni ella una Venus. Él es gordo – je tlustý –, pequeño – malý - tiene barriga cervecera – má pupek -, además es peludo – chlupatý – y calvo – plešatý -. Y ella está rellenita – je silnější –, tiene la nariz enorme – má obrovský nos – por lo que es en resumen bastante fea – dost ošklivá. ¿Qué se le va a hacer?

Pero nos gusta, que es lo fundamental. Y es que la belleza está en el interior – Pravá krása je uvnitř. Digamos algo bonito de él o ella, las primeras impresiones, esas cosas.

- Je moc sympatický - Es muy simpático.

- Je hodná - Es buena persona

- Je tak inteligentní! - ¡Es tan inteligente!

- Je to intelektuál – Es un intelectual.

No hay que olvidar poner ojos soñadores mientras se dicen estas cosas, y conseguiremos que nuestro interlocutor haga un gesto desdeñoso con la mano y exclame:

- Přeháníš! – ¡Exageras!

 

 

 
El idioma checo a la hora del café
Domingo, 24 de Junio de 2012 21:50
Los checos, a diferencia de sus vecinos austriacos, no han destacado históricamente por su gusto por el buen café, llamado aquí káva o simplemente kafe. En las viejas crónicas se encuentran oscuras referencias a restaurantes donde solo servían siniestros productos como el café instantáneo – instantní káva – o al café turco – turecká káva -, que es sencillamente café molido al que se echa agua caliente y que se bebe sin filtrar. Todos recordamos esa arenosa sensación al llegar al poso. Sin embargo las cosas están cambiando y ya es posible encontrar bastantes cafeterías – kavárny – con un café más que decente.

Carlos Ferrer. Eško – výuka španělštiny.


kavarna Tomarse un café – dát si kávu – o incluso un cafecito – kafíčko – es por tanto una costumbre sanísima que podemos practicar también en Chequia.
- Dáte si ještě něco? – “Se va a tomar algo más?”, pregunta el camarero una vez hemos acabado nuestra ardua ingesta de knedlíky.
- Dám si kafe. – “Me tomaré un café”.
Claro, ¿pero qué exactamente? Hay que echar un vistazo a la carta.

- Presso – Es nuestro café solo de toda la vida. Puede ser piccolo, es decir, pequeño, o grande – velké – que consiste en una cantidad normalmente más grande que la acostumbrada en España.
- Presso s mlékem – Lo que los españoles llamamos un cortado, pero que aquí normalmente te lo dan con la leche aparte.
- Caffe latte – O simplemente latte, es un café con leche. Ojo, no confundir con el presso s mlékem.
- Videňská káva – Literalmente un café vienés, en la práctica un café con nata.
- Alžírská káva – Un café con licor de huevo y nata. Ya sé que en Algeria no beben alcohol, o no deberían, pero seguro que hay alguna emocionante explicación histórica detrás.
Pero es que el señor quiere un carajillo, ya que hemos empezado con el alcohol. No hay problema. Solo hay que decir kafe y el nombre del mejunje que queramos echarle.

- Kafe s rumem, prosím. – Un carajillo de ron, por favor.  No, no creo que tengan anís, pero por probar que no quede: Kafe s anýzem, když budete tak hodný – Un carajillo de anís, si es tan amable, ah, y sin azúcar – bez cukru -, que estoy a dieta.
Pero es que es verano, hace calor, y queremos un café con hielo – kafe s ledem -. Bueno, muchos camareros no van a saber cómo hacerlo, o van a pensar que es ledová káva. Tenemos que explicar que es presso do sklenice a s kostkou ledu.

¿Y qué es la ledová kava? Pues en la práctica un frappé: café instantáneo con leche, caramelo, nata montada y en muchos casos helado de vainilla. Vamos, una fantasía de verano. Y hablando de bombas calóricas, ¿qué pasa con el bombón? Pues nada, porque aquí el café con leche condensada - kondenzované mléko - es prácticamente desconocido. No saben lo que se pierden.
 
Más artículos....
<< Inicio < Anterior 1 2 Siguiente > Fin >>

Página 1 de 2
Banner